UID︰92
引用第67樓Gabriel於2010-05-16 22:19發表的「」:正如上面所講...我覺得「以色列施丹」本身無咩問題係「突購」一詞既問題相對地比較大或者,如果內文或者篇新聞主要涉及一位球員既話,硬性規定大家一定要係標題加該球會既中或英既名咁樣大家點睇 [表情] .......
UID︰13837
引用第75樓迪神於17-05-2010 21:27發表的“”:點解唔硬性規定個標題要有果個球員既中英文名而係個球會既名既? [表情] 舉番之前個例,如果變成車路士對利物蒲以色烈施丹有興奮,我一樣都係唔知架喎~ [表情] [表情] [表情] [表情]
引用第76樓Gabriel於2010-05-17 21:31發表的「」:[表情] [表情] 好對唔住我想打球員架...打錯字咋 [表情] [表情] [表情]
UID︰6851
引用第77樓迪神於2010-05-17 21:34發表的“”:oops~ [表情] 咁如果係球員我極度贊成~~~ [表情] .......
引用第77樓迪神於17-05-2010 21:34發表的“”:oops~ [表情] 咁如果係球員我極度贊成~~~ [表情] .......
引用第78樓yipsun於17-05-2010 21:37發表的“”:中+英文 [表情]
引用第80樓Gabriel於2010-05-17 21:43發表的“”:咁個標題會唔會長得滯 [表情]
UID︰16165
UID︰15189
UID︰14777
UID︰15452
UID︰15370
引用第84樓FatFox於17-05-2010 23:22發表的“”:首先,我係大馬人,由於我本身本來就係講廣東話,所以香港譯音對小弟黎講絕對無問題,反而英文標題反而可能唔明白 [表情] .......
引用第86樓KEO於18-05-2010 00:53發表的“”:我唔係大馬會員,但始終好友以香港為主,個人認為要統一的話應該用返香港中文譯名 [表情] [表情] 但如果個球員可能大家唔識既,什至唔出名到可能譯名都未有的話,咪用返英文囉 [表情] 另外,始終球員譯名有異,為左唔好令大家有誤會的話 (如 n 年前迪辛拿 / 杜辛拿事件),咪響中文譯名後面括住英文名囉 [表情]
引用第85樓bennylau127於17-05-2010 23:29發表的“”:其實中文名都ok 不過如果有d易法唔太有人知就可能要麻煩版主了
引用第83樓jimmy於17-05-2010 23:11發表的“”:始終呢個係以香港人為主流既網頁,唔係應該用中文好D咩
引用第88樓Gabriel於2010-05-18 10:05發表的“”:的確係既或者可能俾大馬會員認識下我地既香港譯名都係好事 [表情]