唐英年說的是英文嗎?
2011年08月23日
問:日前中共副總理李克強訪香港,曾蔭權政府鐵腕鎮壓抗議者。政務司長唐英年用英文宣布:「我認為,我們『侵犯民權』的說法簡直是垃圾。我們也沒有侵犯言論自由。」先生有沒有聽過唐英年那段話?他的英文好不好?
答:「漢兒學得胡兒語,卻向城頭罵漢人。」國音云亡,昔人所哀,而胡兒語唐英年其實還未學得。請看他說話原文: I think that is completely rubbish that we have violated civil rights, nor have we violated freedom of speech。一句話,嚴重文法錯誤就有兩個。
第一, completely是副詞( adverb),副詞怎可以修飾名詞 rubbish?「簡直廢話」英文可說 complete/ utter/ absolute/ pure rubbish等,即「形容詞+名詞」。當然,說 completely/ utterly nonsensical等也可以,但那是「副詞+形容詞」。這一點,無非小學英文常識,唐英年請不要再搞錯了。
第二,用 nor(也不)帶出的子句( clause),前面那子句必須有 neither、 not等否定詞,例如: We have not violated civil rights, nor have we violated freedom of speech。唐英年那一句,前半截沒有否定詞,怎可以用 nor?這一點,是中學英文常識,唐英年的確不容易掌握,但可能的話,以後最好也不要再搞錯。
I think that is completely rubbish that這句式當然也不是英文。英文會說: I think it is complete rubbish to say that we have violated civil rights or freedom of speech。
(古德明)