• 7253閱讀
  • 110回復

關於881903新聞問題(#98) [復制鏈接]

上一主題 下一主題
離線迪神
發帖
122163
好友元
375
閱讀權限
122163
貢獻值
5
只看該作者 75  發表于: 2010-05-17
引用第67樓Gabriel2010-05-16 22:19發表的「」:
正如上面所講...我覺得「以色列施丹」本身無咩問題
係「突購」一詞既問題相對地比較大
或者,如果內文或者篇新聞主要涉及一位球員既話,硬性規定大家一定要係標題加該球會既中或英既名
咁樣大家點睇 [表情]
.......

點解唔硬性規定個標題要有果個球員既中英文名而係個球會既名既?

舉番之前個例,如果變成車路士對利物蒲以色烈施丹有興奮,我一樣都係唔知架喎~
離線Gabriel
發帖
28309
好友元
30039
閱讀權限
28309
貢獻值
0
只看該作者 76  發表于: 2010-05-17
引用第75樓迪神17-05-2010 21:27發表的“”:
點解唔硬性規定個標題要有果個球員既中英文名而係個球會既名既? [表情]
舉番之前個例,如果變成車路士對利物蒲以色烈施丹有興奮,我一樣都係唔知架喎~ [表情] [表情] [表情] [表情]

好對唔住

我想打球員架...打錯字咋
離線迪神
發帖
122163
好友元
375
閱讀權限
122163
貢獻值
5
只看該作者 77  發表于: 2010-05-17
引用第76樓Gabriel2010-05-17 21:31發表的「」:
[表情] [表情] 好對唔住
我想打球員架...打錯字咋 [表情] [表情] [表情]

oops~


咁如果係球員我極度贊成~~~

不過唯一問題就係中文譯名有d灰色地帶,再加上唔同國家有唔同拼音~(大馬會員睇呢度d中文名都已經唔係好慣),呢度要再詳細規定...
離線busters
發帖
2032
好友元
1373
閱讀權限
2032
貢獻值
0
只看該作者 78  發表于: 2010-05-17
引用第77樓迪神2010-05-17 21:34發表的“”:
oops~ [表情]
咁如果係球員我極度贊成~~~ [表情]
.......

中+英文
離線Gabriel
發帖
28309
好友元
30039
閱讀權限
28309
貢獻值
0
只看該作者 79  發表于: 2010-05-17
引用第77樓迪神17-05-2010 21:34發表的“”:
oops~ [表情]
咁如果係球員我極度贊成~~~ [表情]
.......

我個人睇法:

淨係香港譯音可能已經有幾個版本,再加埋大馬既會有d難度

一係就用英文....呢個香港同大馬都應該無咩問題

好友們同大馬既好友有無咩意見呀
離線Gabriel
發帖
28309
好友元
30039
閱讀權限
28309
貢獻值
0
只看該作者 80  發表于: 2010-05-17
引用第78樓yipsun17-05-2010 21:37發表的“”:
中+英文 [表情]

咁個標題會唔會長得滯
離線busters
發帖
2032
好友元
1373
閱讀權限
2032
貢獻值
0
只看該作者 81  發表于: 2010-05-17
引用第80樓Gabriel2010-05-17 21:43發表的“”:
咁個標題會唔會長得滯 [表情]

咁英文啦
離線杜菲斯
發帖
37255
好友元
0
閱讀權限
37259
貢獻值
1
只看該作者 82  發表于: 2010-05-17
球員名就用英文
離線jimmy
發帖
27222
好友元
51391
閱讀權限
27222
貢獻值
2
只看該作者 83  發表于: 2010-05-17
始終呢個係以香港人為主流既網頁,唔係應該用中文好D咩
離線FatFox
發帖
6069
好友元
1354
閱讀權限
6069
貢獻值
0
只看該作者 84  發表于: 2010-05-17
首先,我係大馬人,

由於我本身本來就係講廣東話,所以香港譯音對小弟黎講絕對無問題,

反而英文標題反而可能唔明白

其實大馬華人好多對香港譯音應該沒問題(純粹係小弟覺得)

以上係小弟的看法,如有唔岩之處,請多多包含
離線bennylau127
發帖
13343
好友元
0
閱讀權限
13343
貢獻值
1
只看該作者 85  發表于: 2010-05-17
其實中文名都ok 不過如果有d易法唔太有人知
就可能要麻煩版主了
離線迪基亞
發帖
21280
好友元
18
閱讀權限
19295
貢獻值
0
只看該作者 86  發表于: 2010-05-18
我唔係大馬會員,但始終好友以香港為主,個人認為要統一的話應該用返香港中文譯名

但如果個球員可能大家唔識既,什至唔出名到可能譯名都未有的話,咪用返英文囉

另外,始終球員譯名有異,為左唔好令大家有誤會的話 (如 n 年前迪辛拿 / 杜辛拿事件),咪響中文譯名後面括住英文名囉
離線Gabriel
發帖
28309
好友元
30039
閱讀權限
28309
貢獻值
0
只看該作者 87  發表于: 2010-05-18
引用第84樓FatFox17-05-2010 23:22發表的“”:
首先,我係大馬人,
由於我本身本來就係講廣東話,所以香港譯音對小弟黎講絕對無問題,
反而英文標題反而可能唔明白 [表情]
.......

多謝你既意見就真
離線Gabriel
發帖
28309
好友元
30039
閱讀權限
28309
貢獻值
0
只看該作者 88  發表于: 2010-05-18
引用第86樓KEO18-05-2010 00:53發表的“”:
我唔係大馬會員,但始終好友以香港為主,個人認為要統一的話應該用返香港中文譯名 [表情] [表情]
但如果個球員可能大家唔識既,什至唔出名到可能譯名都未有的話,咪用返英文囉 [表情]
另外,始終球員譯名有異,為左唔好令大家有誤會的話 (如 n 年前迪辛拿 / 杜辛拿事件),咪響中文譯名後面括住英文名囉 [表情]

引用第85樓bennylau12717-05-2010 23:29發表的“”:
其實中文名都ok 不過如果有d易法唔太有人知
就可能要麻煩版主了

引用第83樓jimmy17-05-2010 23:11發表的“”:
始終呢個係以香港人為主流既網頁,唔係應該用中文好D咩


的確係既

或者可能俾大馬會員認識下我地既香港譯名都係好事
離線busters
發帖
2032
好友元
1373
閱讀權限
2032
貢獻值
0
只看該作者 89  發表于: 2010-05-18
引用第88樓Gabriel2010-05-18 10:05發表的“”:
的確係既
或者可能俾大馬會員認識下我地既香港譯名都係好事 [表情]

香港譯名

白蘭斯,侯夫 etc