這樣的風格,固然與英國內斂的民族性有關,也假定了任何英國人都是足球專家,毋須額外評論纏擾。更重要的是,英國由英女王開始,提倡超然、工作時不帶感情的專業精神:足球作為國技,被認為應反映民族性。小報愈是不放過球星,評述愈冷靜。由於惜字如金,英式評論產生了大量好像很有哲理的金句。著名英國球評Barry Davies 有如此代表作傳世: 「If it had gone in, it wouldhave been a goal」,足以和「桂評」的「今場波邊隊能夠入一粒先,嗰隊就會有優勢」輝映。兩大金句也許都是廢話,但鑽入牛角尖,卻哲理無限,可以解釋為「結果比過程重要的管理型人生觀」,起碼比「曾蔭權在辯論表現出色就會增加支持度」一類時評,予人思考空間。
英式評論又喜歡使用相關語, 即「食字」,偶爾含義不文,例如: 「Julian Dicksis everywhere. It's like they've got eleven Dickson the field」。這教人想起日前「桂評」新金句:身裁矮小的墨西哥守門員除了有龍門柱這個「好朋友」,還「很短」。