查看完整版本: [-- 為溫總譯古詩 女翻譯受熱捧 --]

【好友論壇】- 以足球會好友 -> 【學術交流】 -> 為溫總譯古詩 女翻譯受熱捧 [打印本頁] 登錄 -> 注冊 -> 回復主題 -> 發表主題

智者 2010-03-16 17:22

為溫總譯古詩 女翻譯受熱捧

http://news.sina.com.hk/cgi-bin/nw/show.cgi/9/1/1/1459893/1.html


為溫總譯古詩 女翻譯受熱捧
2010-03-16 法制晚報
張璐在記者會上作現場翻譯。

人大閉幕後,溫家寶(相關) 總理的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫總理以富有文採的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的女翻譯張璐,由于現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到熱捧。

發布會第二天,網絡上就出現了“總理背後的女翻譯家是誰”的詢問帖,張璐就此“走紅”。今天記者在網絡上百度“外事翻譯張璐”,能找到相關網頁約 826000篇,而張璐在微博的點擊排名超過了劉翔。


●專家評價



巧譯詩詞總體翻譯得很地道


溫家寶總理曾多次在回答中外記者提問時,引用古今中外的詩詞歌賦。此次記者招待會,總理再次顯示出“腹有詩書氣自華”的風採。

發布會上溫總理引用的古典詩詞,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。

國內一位知名翻譯家在接受記者採訪時評價張璐在總理記者會上的表現,尤其對于複雜的古詩詞的翻譯時說,張璐翻譯得很好,不僅准確,而且清楚。

“每年來最難的翻譯就是總理的一年一度的記者會,而記者會上尤數古詩詞的翻譯困難。”這名翻譯家告訴記者,翻譯界對于古詩詞的翻譯要求是信、達、雅,基本要求是忠實于本意,其次要准確、易懂。

但對于翻譯人員對古詩詞翻譯臨場的表現一般要求是不出錯,但如果要翻譯得非常准確到位則需要專家委員會的研討。“現場幾秒鐘的時間,翻譯人員不可能做到完美。”這名翻譯家說。


總理引用古語翻譯一覽


1.行百里者半九十。

張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side。

譯文直譯:在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄。

點評:“fall by the way side”在英語中是半途而廢的意思,用英語中的成語來翻譯中國古語,對接得很巧妙。

2.華山再高,頂有過路。

張璐譯文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top。

譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。

點評:後半句翻譯得非常好。always(一直)表現出誓要登頂的堅定信念。

3.亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。

張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die。

譯文直譯:我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔。

點評:“九死”翻譯成thousand times(上千次),很地道。

4.人或加訕,心無疵兮。

張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。

譯文直譯:我的良知純潔沒有污點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。

點評:如果把my改成one's會更客觀一些,總體來說用詞非常好,把握得恰到好處。

5.兄弟雖有小忿,不廢懿親。

張璐譯文:Differences between brothers cannot severe their blood ties。

譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。

點評:“小忿”有憤恨的意思,在極短的時間內,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常有急智,比較得體。

點評人:中國傳媒大學外國語學院英語系主任洪麗


●網友評價



翻譯技巧:“九”變“千”很巧妙


網友們對張璐也熱評如潮,大家議論最多的,正是她翻譯古典文學的能力。

溫總理引用《離騷》詩句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,許多網友發現張璐的翻譯有很巧妙的地方,“漢語以‘九’為多,所以用‘九死’,但英語一般要 thousand times(一千次)才夠。”

網友認為張璐把“九”翻譯成“thousand times”非常貼切,猜測她是出身名門,飽讀詩書。


個人魅力:有氣質穿著有品位


還有不少網友為張璐的氣質傾倒,Kelsey Liu 在微博中寫道:“高翻張璐就是我永遠的榜樣啦!她才是真正的職業範兒,有氣質,有品位,發型也好看。我要向她這個目標勇往直前!”

還有網友自稱張璐是其外交學院的師姐,並介紹說,張璐是國際法系96級學生,2000年畢業,後來改行做高級翻譯了。其曾與師姐張璐當面交流過,對她的評價是“很淡雅、很淑女”。


●網友留言摘錄


景三郎:追星就追這樣的星!

教母tc:形象和聲音都非常有氣質……

中華文學選刊:當今最火、最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯!

貝殼耳朵626:高翻!只聞其聲,終見其人!

小荷的太空堡壘:張璐氣質不是一般的好,衣服穿得太有品位了,還有發型超好。


●翻譯家介紹內幕



翻譯平時要和總理多溝通


國內知名翻譯家在接受記者採訪時透露,總理記者會這樣的場合對現場翻譯的要求尤其高,翻譯人員本身的功底及平日的積累也非常重要。

這名翻譯家介紹說,總理的翻譯平日里跟總理接觸比較多,要了解總理的講話方式,跟總理多溝通,翻譯起來才能清楚、准確。

說到做總理翻譯的標准,這名翻譯家介紹說,翻譯室會挑選一些功底好、口齒清楚且外貌端莊的人來進行培養、鍛煉。

這一培訓分兩個階段進行,前一段時間是強化訓練,由翻譯室的各位前輩每天陪他們做大量的聽力、口譯和筆譯的練習;第二階段是在工作中培訓,參加一些筆譯初稿和不太重要的口譯活動。培訓結束後,才算成為翻譯室真正的一員。

“達到頂級水准,需要很多年的功力積累。”這名翻譯家說,像張璐和之前為總理做翻譯的費勝潮,雖然看起來年輕,但也“久經沙場”,經驗老到了。


溫總理歷屆記者會翻譯


■2003年翻譯

張建敏:1970年出生,上海外國語大學畢業,曾經為朱鎔基,溫家寶等領導人擔任口譯。

評價:語音流暢,表述准確,有著較快的反應速度。

■2004年翻譯

戴慶利:安徽人,1989年進入安徽大學學習英語,1993年進入外交學院學習,獲翻譯學碩士,1996年到外交部工作。曾多次為國家領導人擔任翻譯。

評價:練就扎實基本功,口語和聽力都非常出色!■2005年翻譯

雷寧:外交部翻譯室培訓處處長

評價:外表沉靜,現場反應機敏。■2006-2009年翻譯

費勝潮:1973年生于武漢,畢業于武漢大學。同年進入外交部翻譯室工作,現任外交部翻譯室英文處處長。

評價:經驗豐富,紀錄快速,翻譯流利。

2010年3月14日,張璐在溫總理的記者發布會上做翻譯。

張璐,現任中國外交部翻譯室英文處副處長



ODIN 2010-03-16 17:45
我都好想讚佢~
我睇直播,佢的英文用得好準確!!

CopoeL 2010-03-16 20:11
要明果D句子個意思我都已經覺得好難

BVEsun 2010-03-17 10:52
總係覺得 行百里者半九十 唔係咁解

MatthewB 2010-03-19 08:33
教母tc:形象和聲音都非常有氣質……

教母tc

senal 2010-03-19 08:35
(內容由新浪北京提供。未經授權,不得轉載。)


busters 2010-03-19 08:59
引用第3樓BVEsun2010-03-17 10:52發表的“”:
總係覺得 行百里者半九十 唔係咁解 [表情] [表情]

走一百里路
走了九十才算是一半
比喻做事愈接近成功愈要認真對待

she got it wrong


查看完整版本: [-- 為溫總譯古詩 女翻譯受熱捧 --] [-- top --]


Powered by phpwind v8.7 Code ©2003-2011 phpwind
Time 0.080949 second(s),query:3 Gzip disabled