• 1295閱讀
  • 20回復

又係強國英文 [復制鏈接]

上一主題 下一主題
離線智者
 
發帖
14653
好友元
46535
閱讀權限
37357
貢獻值
2
只看樓主 倒序閱讀 使用道具 樓主   發表于: 2012-01-24
  
離線Chelsea
發帖
12402
好友元
75556
閱讀權限
12405
貢獻值
0
只看該作者 1  發表于: 2012-01-24
有AIDS
離線廢托
發帖
54345
好友元
21829
閱讀權限
54345
貢獻值
6
只看該作者 2  發表于: 2012-01-24
點解多拿滋= AIDS???
離線智者
發帖
14653
好友元
46535
閱讀權限
37357
貢獻值
2
只看該作者 3  發表于: 2012-01-24
引用第2樓廢托2012-01-24 15:08發表的“”:
點解多拿滋= AIDS???


唔知......應該係google 翻譯
多拿滋應該係donuts
  
離線Ar敬
發帖
17714
好友元
4300
閱讀權限
16726
貢獻值
0
只看該作者 4  發表于: 2012-01-24
AIDS
離線fatman
發帖
16072
好友元
487
閱讀權限
16076
貢獻值
0
只看該作者 5  發表于: 2012-01-24
邊個夠膽食
離線迪克
發帖
42896
好友元
7088
閱讀權限
120318
貢獻值
14
只看該作者 6  發表于: 2012-01-24
只愛足球
發帖
895
好友元
0
閱讀權限
895
貢獻值
0
只看該作者 7  發表于: 2012-01-24
谷歌翻譯王:

熱狗多拿滋 = Hot dogs and more to get AIDS
離線朗拿度
發帖
6263
好友元
190
閱讀權限
6263
貢獻值
0
只看該作者 8  發表于: 2012-01-24
其實個中文名同英文名我都唔係好明
離線火鳳凰
發帖
91264
好友元
54168
閱讀權限
91264
貢獻值
2
只看該作者 9  發表于: 2012-01-24
引用第8樓朗拿度2012-01-24 20:29發表的“”:
其實個中文名同英文名我都唔係好明 [表情] [表情]


多拿滋係 donut 的譯名,不過翻譯器就唔識再譯返轉頭
離線朗拿度
發帖
6263
好友元
190
閱讀權限
6263
貢獻值
0
只看該作者 10  發表于: 2012-01-24
引用第9樓bmx2012-01-24 20:36發表的“”:
多拿滋係 donut 的譯名,不過翻譯器就唔識再譯返轉頭 [表情]


內地人唔係叫donut 做甜甜圏既咩

我之前聽過美奶滋, 以為多拿滋係佢D frd
離線火鳳凰
發帖
91264
好友元
54168
閱讀權限
91264
貢獻值
2
只看該作者 11  發表于: 2012-01-24
引用第10樓朗拿度2012-01-24 20:50發表的“”:
內地人唔係叫donut 做甜甜圏既咩 [表情] [表情]
我之前聽過美奶滋, 以為多拿滋係佢D frd [表情]


多拿滋應該係台灣的譯名,可能內地現時都有地方採用左呢個譯名。
離線CR9
發帖
909
好友元
0
閱讀權限
909
貢獻值
0
只看該作者 12  發表于: 2012-01-24
引用第7樓MonsieurGarcon2012-01-24 17:41發表的“”:
谷歌翻譯王:
熱狗多拿滋 = Hot dogs and more to get AIDS [表情]

多拿(愛)滋 = more to get AIDS
離線魚蛋
發帖
16357
好友元
0
閱讀權限
16557
貢獻值
1
只看該作者 13  發表于: 2012-01-24
donut
離線JHELSEA
發帖
47910
好友元
76263
閱讀權限
47918
貢獻值
1
只看該作者 14  發表于: 2012-01-25
AIDS