• 544閱讀
  • 14回復

武俠人名翻譯的至高境界 [復制鏈接]

上一主題 下一主題
離線seattleqoo
 
發帖
19406
好友元
30105
閱讀權限
19406
貢獻值
1
只看樓主 倒序閱讀 使用道具 樓主   發表于: 2011-01-28



嚮fb見到的

囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧
囧囧      囧囧囧   囧囧囧      囧囧
囧囧      囧囧囧   囧囧囧      囧囧
離線CHUCK
發帖
37492
好友元
14580
閱讀權限
37493
貢獻值
8
只看該作者 1  發表于: 2011-01-28
Dont worry lee.....
Let me Touch Touch.....
離線Chelsea
發帖
12402
好友元
75556
閱讀權限
12405
貢獻值
0
只看該作者 2  發表于: 2011-01-28
Be happy Lee 同 Whatever Zhang 好正
離線魚蛋
發帖
16357
好友元
0
閱讀權限
16557
貢獻值
1
只看該作者 3  發表于: 2011-01-28
hi baby
離線g3rMan
發帖
56229
好友元
6575
閱讀權限
57395
貢獻值
2
只看該作者 4  發表于: 2011-01-28
orz
離線tl9189
發帖
7640
好友元
3704
閱讀權限
7640
貢獻值
0
只看該作者 5  發表于: 2011-01-28

Whatever Zhang is fighting with Don't worry Lee
離線Valencia25
發帖
22686
好友元
10234
閱讀權限
22751
貢獻值
0
只看該作者 6  發表于: 2011-01-28
Let me touch touch
離線tc2218
發帖
39324
好友元
2540
閱讀權限
39324
貢獻值
3
只看該作者 7  發表于: 2011-01-28
其實可以好多架啵~
例如......

楊過 = sheep pass
郭靜 = quiet country
楊不悔 = sheep no regret
閻基 = burning gay
鳌拜 = oh! bye~
岳不群 = no together hill
離線tc2218
發帖
39324
好友元
2540
閱讀權限
39324
貢獻值
3
只看該作者 8  發表于: 2011-01-28
其實中文名亦做英文名如果直亦係超怪架
因為中文每個字都有意思﹐英文名唔興個名有表面意思
一譯過去﹐十個死九個
離線托利斯
發帖
17304
好友元
2139
閱讀權限
17339
貢獻值
0
只看該作者 9  發表于: 2011-01-28
喬峰
唔叫bridge trad
離線Chelsea
發帖
12402
好友元
75556
閱讀權限
12405
貢獻值
0
只看該作者 10  發表于: 2011-01-28
引用第7樓tc22182011-01-28 15:44發表的“”:
其實可以好多架啵~
例如......
楊過 = sheep pass
郭靜 = quiet country
.......


鳌拜 = oh! bye~
呢個真係......... x10000
離線JHELSEA
發帖
47910
好友元
76263
閱讀權限
47918
貢獻值
1
只看該作者 11  發表于: 2011-01-28
hi baby...
離線三郎
發帖
132590
好友元
6533
閱讀權限
132605
貢獻值
5
只看該作者 12  發表于: 2011-01-29
引用第7樓tc22182011-01-28 15:44發表的“”:
其實可以好多架啵~
例如......
楊過 = sheep pass
郭靜 = quiet country
.......

sheep pass
離線ming仔
發帖
49086
好友元
230
閱讀權限
49088
貢獻值
2
只看該作者 13  發表于: 2011-01-29
黃藥師
離線tc2218
發帖
39324
好友元
2540
閱讀權限
39324
貢獻值
3
只看該作者 14  發表于: 2011-01-29
引用第12樓三郎2011-01-29 00:00發表的“”:
[表情] sheep pass

亞爺叫 iron heart sheep